misha9751, ничо не понял. Что тебе скинуть? Где ты словарь искал??? А перевод то - ну естественно художественный перевод. Стихи/песни доловно никто не переводит. Ибо оборотов и слов косвенных, в таких произведениях очень и очень много.
Т.е. это не "вольный", а именно - художественный перевод, позиционируется, как максимально передающий смысл текста и сочетающий художественную оформленность.
Quote (misha9751)
я не нашол в словаре значение слова "хаст"
Песни Du hast нет в той теме вообще. Цитирую:
"Du hast - игра слов. Фраза "Du hast"( " у тебя есть, ты имеешь") на слух идентична фразе "Du hasst" ("ты ненавидишь"), поэтому трактовать смысл этих фраз при прослушивании можно по разному - и как "У тебя есть я", и как "Ты меня ненавидишь""
Ты
Ты имеешь
У тебя есть я [4x]
Ты
Ты имеешь
У тебя есть я (2x)
Ты меня спросила (2x)
Ты меня спросила, но я ничего не ответил
Хочешь ли ты, пока смерть не разлучит вас,
Всегда быть ей верным?
Нет (2x)
Хочешь ли ты, пока смерть не разлучит вас,
Всегда быть ей верным?
Нет (2x)
Ты
Ты имеешь
У тебя есть я [2x]
Ты
Ты имеешь
У тебя есть я (2x)
Ты меня спросила (2x)
Ты меня спросила, но я ничего не ответил
Хочешь ли ты, пока смерть не разлучит вас,
Всегда быть ей верным?
Нет (2x)
Хочешь ли ты, пока смерть не разлучит вас,
Любить ее также и в тяжелые дни? [см. примечание]
Нет (2x)
Хочешь ли ты, пока смерть не разлучит вас,
Всегда быть ей верным?
Нет (2x)
[примечание] - эти фразы звучат при обряде венчания, и на русском более литературно звучит вариант "Согласен ли ты, пока смерть не разлучит вас, быть с ней в радости и горе?"
(с) Перевод Max'a